Traduction: de "Mnemonic Peg System"

Est ce que “Mnemonic Peg System” correspond à ce que l’on appelle en langage mnémotechnique français une “table de rappel”?
Comment traduire “peg” dans “Mnemonic Peg System” ?

Merci d’aider un apprenti mnémoniste qui ne maîtrise pas l’anglais.

Allô Arnono,

Ma commande de français est limitée, mais j’aimerais essayer de repondre au derniere question. Je m’excuse en avance si mes explications sont mal construites, ou peut-être incomprehensibles

Je crois que “peg” se traduit literalement comme “cheville” de bois ou de plastique. J’ai aucune idée si il y aurait deja un meilleur mot en français que ça, mais, selon ma comprehension, ça serait une bonne choix de mot.

En anglais on veut dire metaphoriquement qu’on peut memoriser une nouvelle concepte en l’accrochant sur un cheville–c’est-a-dire, sur une autre concept deja connue.

Merci,

Darn

Merci Tarnation de tes explications.
Elles correspondent, me semble t-i, à ce que l’on appelle en français ‘une table de rappel’ : on accroche une nouvelle image mentale à une image mentale connue.
Donc je crois que l’on peut traduire “Mnémonique Peg Systeme” par table de rappel.