Ejemplos de vocabulario para ingles en palacio de la memoria

Hola y buenas tardes.

Voy a intentar memorizar algo de vocabulario de ingles mediante la técnica del Palacio de la Memoria.
He vuelto a repasar la técnica, pero el libro que tengo es el de Anthony Metivier y es una traducción algo o bastante mala realizada con Google .

Lo que quiero preguntar o mas bien que me proporciones algunos ejemplos d como realizar las asociaciones Ingles/español o al revés Español/Ingles

No recuerdo y no he vuelto a entender como hace las asignaciones.

LA técnica que quiero usar seria un Palacio de la Memoria (mi casa) pero no asociar las palabras por las letras sino por grupos de palabras. por ejemplo: dormitorio o cocina y las palabras asociadas en ellas.

Gracias por la ayuda, abrazos

1 Like

Buenas tardes, ¿Podrías poner una lista de algunas palabras que quieres aprender?

Hola y gracias. O es nada específico, me he bloqueado con la asociación de palabras.
Por ejemplo, palabras o verbos relacionados con hostelería o viajes.
Quiero hacer un palacio de la memoria, porque simplemente cuando esté trabajando y no tenga trabajo, quiero repasarlo en mi mente. No quiero que me vean escribiré o leer algo.
La idea es hacer un solo palacio de la memoria, inicialmente sería mi casa y los objetos que hay en ella, después ampliar algo a la ciudad o el campo.
Gracias de antemano

1 Like

Perdona la pregunta, ¿qué nivel de inglés tienes?

No posada nada, entre un A2 y B1, dependiendo en que áreas.
En listening o speaking puede que llegue al A2, en reading mas cerca del B1.
No obstante, ayer estuve diseñando un palacio de la memoria (mi casa) recorriendo mentalmente cada habitación y los objetos que en ellos veía/recordaba.
Me di cuenta que encontraba una gran empatía emocional en los objetos, mucho mas que cuando he estudiado ese mismo vocabulario en listas.
En el caso de mi casa, creo que soy yo y mis propios sentimientos y emociones el vehículo que enlaza los diferentes salas del palacio. Pudiendo repetir esto mismo en mi puestos de trabajo.
Entonces, ahora deberá enlazar:
Palabra español-------traducción ingles------sonido en ingles

aqui es cuando os pido algún ejemplo para interiorizarlo. Gracias

1 Like

¿Algún progreso?

Hola Liam, no estaba esperando algunos ejemplos. Ademas he estado algo liado estos días.
Pero os agradecería que me pusierais algunas palabras sueltas 4 o 5 como ejemplo, pero para aprender Ingles desde el punto de vista español.
Gracias

1 Like

@Trankos65 usa ésto, a ver que tal te funciona.

https://www.languagetransfer.org/free-courses-1#ingles

Es solamente audio.

Te respondo más adelante.

@Trankos65 Buenas tardes.
Sobre la asociación de palabras, en mi caso, me sirve buscar un área con la que tenga ya una connección. Por ejemplo una novela, una película, etc. Algo que me guste y con lo que esté familiarizado. De ese modo las asociaciones de palabras se conectan más fácilmente.
Una preguna, ¿tienes alguna afición, o algún área que se pueda aprovechar? ¿Algún equipo de fútbol, Harry Potter, algún periodo histórico con el que te sientas más conecctado?

Para encontrar una palabra que me sirva, juego con ella en la mente hasta que me cause una sorpresa. Por ejemplo:


Muchas de estas palabras se parecen en español y en inglés, por tanto no debería haber mayor problema. Elijo una palabra: “handicap facilities”. Yo no comenzaría desde la traducción, sino desde el significado.
Si en tu “palacio de memoria” hay un lugar de “handicap facilities” ¿cómo es? ¿Qué relación emocional puedes poner ahí?
En mi entrada anterior pregunté sobre algún pasatiempo o afición. Supongamos que es el fútbol. Yo no sé mucho de fútbol, pero imaginemos que Cristiano Ronaldo llega a tu hotel. Se tropieza y queda herido. ¿Qué tipo de herida? En la mano, se rompe la mano (no implica desear mal a nadie, es sólo una conección de imágenes). ¿Por qué la mano? Porque es “handycap”. Cristiano Ronaldo se rompe la mano y se tira al piso a llorar y hace mucho teatro. La mano se inflama, llega un doctor y le pone una venda gigante. De modo que la mano le queda de 50 cm de diámetro. ¿Es absurdo? Debe serlo. ¿De qué color es la venda? ¿Cómo es el doctor? ¿De qué color es la ropa de CR, etc? Todo eso hay que imaginarlo con detalle.
“Facilities”. Eso se parece a “facilidad” en español, pero no significa lo mismo. En cualquier caso podemos jugar con la palabra. Se podría jugar con el sonido de la palabra. En este momento me viene a la cabeza una palabra en inglés que comienza con las tres primeras letras de la palabra “facility”, pero que no es decente escribir aquí. Quizá es lo que CR exclamaría al romperse la mano.

Entonces podemos imaginar la escena muchas veces, cambiando los detalles y generando una conección emocional (en mi caso, algo que me haga reír). CR entra, se tropieza, se rompe la mano, grita palabras, llega el médico, etc.

Y ahí está “Handicap Facilities”. Como la mente de cada persona es distinta, las conecciones serán distintas. Pero, al menos en mi caso, esto funcionaría.
Espero haber sido más o menos claro.

1 Like

Muchas gracias Líame, intentaré aplicar la técnica que me has descrito. Gracias.
Y gracias a Vector por su aporte

1 Like