If you want to go the picture route make it two words “Ur” and “Kunde”. Then use “Uhr” instead of “Ur” as it sounds exactly the same… now you got a customer (Kunde) buying an expensive watch (Uhr), the kind that usually comes with a certificate.
Taking the historical route via the Magna Carta (Libertatum) aka “the Great Charter of the Liberties,” which is called “große Urkunde der Freiheiten” in German. This one to also get “chart” encoded in the translation.
Well, you could weasel your way out by using persistieren instead of beharren, but they’re equally bad… the former is lawyer German (using the pretentious Latin form) and the latter is pretty archaic. A more common expression would be fortbestehen (as in fortfahren: to continue) in a sense of “continuing to (take a) stand”.
Going the picture route, I’d use behaart (having hair) with “aa” instead of “rr” and some guy’s wive/girlfriend insisting/persisting (bestehen/beharren) on him shaving his hairy back.
“Und was ist mit meinem Gewohnheitsrecht? Ich geh da, ich wohn da, ich heiz da. Gehwohnheizrecht!” ~ Otto - Der Außerfriesische (Trailer)
From a German comedy in which the main character asks about his customary law (i.e., unofficial law) which exists where:
- a certain legal practice is observed and
- the relevant actors consider it to be law
…claiming (with regards to his apartment): I go there, I live there, I heat there… go-live-heat (geh-wohn-heiz sounds like Gewohnheits-) law.
Also have a look here… the Duden is the German standard dictionary. Helps with etymology, etc: